All articles| All Pictures| All Softwares| All Video| Go home page| Write articles| Upload pictures

Reading number is top 10 articles
中国正成为全球科技企业的新机会,不信看苹果 - 科技,苹果
Women train on cell phones, and uncle swear: your violation of electromagnetic waves to me,
Intel and ARM reach licensing agreements: future generations of Apple a series of processors,
81,000 charging are still enough: new energy car charger solutions
消费级PC市场停滞,戴尔网络安全部门正式提交IPO申请 - 戴尔,DELL,网络安全
两把枪、5.5亿现金:e租宝与钰诚系触目惊心的事 - e租宝,P2P
十五部电影告诉你计算机的可怕 - 计算机,电影
万达35.8亿元领投同程旅游 - 万达集团,同程旅游,在线旅游
阿里年货节天猫会场预热:5亿优惠券率先抢 - 阿里年货节,天猫
Welcome to Dart,1.0: the Google Dart language has been completed,
Reading number is top 10 pictures
The money of more than 100 countries and regions18
西游日记4
鸡蛋的新玩法
The hot big eye big breast beauty3
Fan bingbing black wings for platform and DanLuoWang believes beauty2
The little girl with long hair2
A man's favorite things15
Born After 90 Beijing sports university campus flower photos2
Men's and women's orgasms
Compared GDP and per capita income in China for 40 years
Download software ranking
Twenty piece of palm leaf
The Bermuda triangle1
Boxer vs Yellow2
Unix video tutorial1
SQL2000 For 4IN1
传奇私服架设教程
Unix video tutorial19
Tram sex maniac 2 (H) rar bag9
linux安装大全
Boxer Classic video2
published in(发表于) 2016/8/19 16:20:43 Edit(编辑)
外媒翻译“洪荒之力”花样百出,澳报纸最偷懒直译拼音 - 傅园慧,洪荒之力

外媒翻译“洪荒之力”花样百出,澳报纸最偷懒直译拼音 - 傅园慧,洪荒之力

外媒翻译“洪荒之力”花样百出,澳报纸最偷懒直译拼音 - 傅园慧,洪荒之力 - IT资讯

中国女子游泳选手傅园慧在里约奥运会上夺得女子100米仰泳铜牌。爽朗的性格、夸张的表情和率真的言谈,让她不仅走红大江南北,还火到了海外。那句令人忍俊不禁的“我已经用上我的洪荒之力了”更是被媒体广为引用。

相对于博大精深的中文表达,外媒显然难以找到合适的语句来翻译“洪荒之力”。这个词自去年电视剧《花千骨》播出后便开始在年轻人中流行,在剧中指能够毁天灭地的妖神之力。而国家地震局官方微博从科学角度给出的解释是:“洪荒,是指地球形成以后的早起状态,一切都在混沌愚昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水。经过几轮造山运动后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。可见,洪荒之力,确实很强大……”因此,对于“洪荒之力”的译法,既要突出时间之“原始”,还要强调力量之“强烈”。

▲地震局的回应

下面选取几个有代表性的媒体译法,以飨读者:

英国广播公司(BBC)在8月9日报道中的译法是“powers strong enough to change the universe”,直译便是“足以改变宇宙之力”。这个译法的确凸显了力量的强大,但未交代时间,过于直白,且失之拖沓。或许是意识到了这一点,BBC在10日的报道中改译为“prehistoric powers”,意为“史前力量”。该译法简洁有余,但只说明了时间之早,而“力度”不足。

英国《卫报》的翻译也显得力不从心,在其10日的报道中译作“mystic energy”——“神秘能量”,明显过于模糊,任凭读者想象,抓不到原意的重点。

美国《华尔街日报》10日的报道采用的译法则是“primordial power”。“primordial”意为“原始的、原生的”,与BBC的译法“prehistoric powers”雷同,缺点也类似。

美国《综艺》周刊把洪荒之力比作出自《星球大战》的“原力”——“the force”。该译法得到了众多网友的支持,因为除了能表达那种原始和宏达的感觉之外,使用起来还有一种幽默感。契合傅园慧的“逗”和“萌”。

而最偷懒的莫过于澳大利亚《悉尼先驱晨报》,直接上了拼音“hong huang zhi li”。

笔者认为,结合当时的语境,译作“I’ve swun out of my super power”,或者直白的译为“I have tried my best”及“I have given my full play”也未尝不可,适合中国读者理解英文报道。




添加到del.icio.us 添加到新浪ViVi 添加到百度搜藏 添加到POCO网摘 添加到天天网摘365Key 添加到和讯网摘 添加到天极网摘 添加到黑米书签 添加到QQ书签 添加到雅虎收藏 添加到奇客发现 diigo it 添加到饭否 添加到飞豆订阅 添加到抓虾收藏 添加到鲜果订阅 digg it 貼到funP 添加到有道阅读 Live Favorites 添加到Newsvine 打印本页 用Email发送本页 在Facebook上分享


Disclaimer Privacy Policy About us Site Map

If you have any requirements, please contact webmaster。(如果有什么要求,请联系站长)
Copyright ©2011-
uuhomepage.com, Inc. All rights reserved.