All articles| All Pictures| All Softwares| All Video| Go home page| Write articles| Upload pictures

Reading number is top 10 articles
财政部长-未来环境税将逐步增加对排污惩罚-财政部长-惩罚
湖北走私枪支案细节-运枪人私吞枪支引发内讧
习近平马英九握手 开创历史性时刻(图)-习近平-马英九
人民日报:驻京办是衡量简政放权的一把尺子-简政放权-驻京办
中国地震台网-震中微博用户10秒内将收地震快讯-地震
四川市民在网上质疑民警警容被拘留5日(图)
西安成立食药犯罪侦查支队 专办食药安全事件-食药警察
Today in Lanzhou city danshuanghao restrictions
Ministry of civil affairs is planning to improve the new set standard
河南放开地方铁路运价 一年内暂不涨价
Reading number is top 10 pictures
Seductive beauty of crime1
2015中美最新武器装备巅峰对决!
Exquisite decoration is not paying too much4
西游四格漫画(六)
So beauty, will let you spray blood7
Fan bingbing black wings for platform and DanLuoWang believes beauty2
Breasts woman big set 1
Hunan province aizhai super-large suspension bridge open to traffic and 4 world first2
中国处女图鉴2
Terrorist smile the largest human history an explosion1
Download software ranking
功夫熊猫2(下集)
VC++6.0简体中文版
好色的外科大夫
星际争霸1.08硬盘免安装版
网络管理员第三版
SP3 for SQL2000
Such love down(擒爱记)
Unix video tutorial5
matrix1
变速齿轮3.26
qq published in(发表于) 2015/6/23 21:28:16 Edit(编辑)
原统战部长阎明复回忆录出版 公开披露许多史料-毛泽东-翻译

原统战部长阎明复回忆录出版 公开披露许多史料-毛泽东-翻译

原统战部长阎明复回忆录出版 公开披露许多史料|毛泽东|翻译|阎明复_新闻资讯

  新京报讯 (记者贾世煜) 新京报记者从人民出版社获悉,《阎明复回忆录》近日已由该社在全国范围出版发行。书中许多有关国际共运和中苏关系的史料,系首次公开披露。


  《阎明复回忆录》分(一)、(二)两卷,共95万字,讲述了作者少年时代、大学岁月、翻译生涯、文革遭遇以及恢复工作后的许多往事。全书跨越的时间超过半个世纪,从九一八事变到新中国改革开放,涉及许多重要人物和重大事件。


  书中详细记述了作者从“哈外专”毕业后,在全总和中办为毛泽东、周恩来、刘少奇、邓小平、陈云、彭真等领导人做了17年俄文翻译的经历。其间亲历国际共运的转折历程和中苏关系由‘蜜月’走向分裂的全过程;书中还有作者对“文化大革命”中自己受迫害被关进秦城监狱的回忆。


  阎明复在自序中写道:“写回忆录的初衷是,作为中办翻译,我曾在伟人们身边工作了十年,亲历了中苏关系从”蜜月“到冷战的过程,想把那些历史事件真实记录下来。”


  华东师范大学终身教授、冷战国际史研究中心主任沈志华认为,《阎明复回忆录》一书意义重大。与阎明复相熟的他表示,阎明复在写这个回忆录的时候看了很多中俄两国的档案,其中一些资料还曾给他看过,而且阎明复写这本回忆录用时很长,这些都决定了他所写的回忆录中的史实更具可靠性。


  ■ 揭秘


  如何给毛泽东当翻译?



  提前准备“摸着石头过河”等常用词翻译


  中央办公厅翻译组成立于1957年1月,由我、朱瑞真、赵仲元三人组成,我任组长。


  毛主席的秘书、中央办公厅副主任田家英很关心我们,怕我们听不懂毛主席的湖南话,把他在工作中多年积累的毛主席常用词、词组或成语汇编成册,共三本送给翻译组,让我们先熟悉,以便在口译过程中胸有成竹。汇编中的“跌交子”、“摸着石头过河”、“一穷二白”、“小局服从大局”、“一个指头与十个指头的关系”等等,我至今仍记忆犹新。


  中央领导人接见苏联使节时一般由我口译,赵仲元记录,1958年夏季以后还增加了录音记录。开始做口译时,对毛主席的湖南口音是完全听不懂的,全靠尚昆主任用四川话“转述”一遍,以后才慢慢听懂。


  想起来担任国家领导人的口译工作,现场翻译的难度在于“准、顺、快”的口译不得有丝毫差错,一句漏译甚至一句语音不清,都可能带来不可想象的后果。记得中苏关系破裂时,双方的交谈常常进入白热化,每一句话,甚至讲话时的语气,都被“绷紧”了。


  秦城监狱如何度过?



  狱中大段背诵《毛泽东选集》


  七年半的日子是一天天熬过去的。每天的生活是机械的:看报、读书、吃饭、睡觉、转圈散步……


  我入狱后很长一段时间没有放风,整天憋在囚室里。幸亏是冬天,牢房又大,没感到空气浑浊。头几个月一直没理发,头发长得长长地,这倒也能忍受。最难受的是头几个月无法剪手指甲和脚趾甲,指甲不仅长得老长老长的,而且向肉里长,我只好用牙齿来咬断手指甲。当然,更谈不上洗澡了。


  监狱的楼形像一个“U”字,中间就是放风场。放风场是由长方形的格子间组成,东西两侧各十间。每个格子间都是露天的,有个小门,进去三面是墙,放风就是在格子间里“坐井观天”。放风的时间大概是四分钟。一开始是隔三岔五,1973年以后,放风的时间多了,一周至少有一两次。


  在独牢中,没有人可以说话,我还常常在牢内散步时自己跟自己说话,小声地用俄文自言自语;嘟囔这样或那样“鸡毛蒜皮”的事,有时还大段大段地背诵《毛泽东选集》的文章。


  中苏关系缘何破裂?



  苏共二十三大召开以后,中苏两党中断正常联系


  1966年2月24日,勃列日涅夫以苏共中央名义致信中共中央和毛泽东,邀请中共派代表团出席将于3月29日召开的苏共第二十三次代表大会。


  我们在北京等了几天,随后听说,毛主席反对派代表团出席苏共二十三大,他在讨论是否派代表团出席苏共二十三大的政治局常委会议上说,我们去不去参加苏共二十三大是一个重大的原则问题,去与不去,都关系我们对中苏关系采取的方针。在这个问题上,要使人家不动摇,首先自己不动摇。我看不能去,也不必发贺电。


  苏共二十三大召开以后,中苏两党之间中断了正常的联系。


  (摘编自《阎明复回忆录》,标题为编者所加)


  ■ 人物


  阎明复 辽宁海城人,1931年11月出生于北平。战乱年月从小随父母不断迁徙。抗战时期,在重庆巴蜀小学、南开中学读书。1947年,到哈尔滨外国语专门学校学习。新中国成立后,在中华全国总工会从事翻译工作,1957年调任中共中央办公厅翻译组组长。


  “文化大革命”期间受迫害,1967年被关进秦城监狱、1975年恢复工作后,历任中共中央编译局毛泽东著作编译室定稿员,中国大百科全书出版社副总编辑;全国人大常委会副秘书长;中共十三届中央委员、书记处书记兼统战部部长,第七届全国政协副主席。1991年,任民政部副部长。1997年至今,历任中华慈善总会副会长、会长、名誉会长。


(原标题:阎明复出书 回忆为毛泽东翻译经历)


新京报


添加到del.icio.us 添加到新浪ViVi 添加到百度搜藏 添加到POCO网摘 添加到天天网摘365Key 添加到和讯网摘 添加到天极网摘 添加到黑米书签 添加到QQ书签 添加到雅虎收藏 添加到奇客发现 diigo it 添加到饭否 添加到飞豆订阅 添加到抓虾收藏 添加到鲜果订阅 digg it 貼到funP 添加到有道阅读 Live Favorites 添加到Newsvine 打印本页 用Email发送本页 在Facebook上分享


Disclaimer Privacy Policy About us Site Map

If you have any requirements, please contact webmaster。(如果有什么要求,请联系站长)
Copyright ©2011-
uuhomepage.com, Inc. All rights reserved.