All articles| All Pictures| All Softwares| All Video| Go home page| Write articles| Upload pictures

Reading number is top 10 articles
亚马逊手机打造生态圈,奖励开发者5000美元 - Fire Phone,亚马逊手机,亚马逊
央行新规防止第三方支付银行化:禁止跨行转账 - 第三方支付,支付宝,财付通,央行
画面太美不敢看,菲一男子整容23次成现实版超人 - 超人,整容
推特封杀ISIS:已屏蔽12.5万个相关账户 - ISIS,恐怖组织,推特
孩子爱上网,家长堵不如疏 - 学生上网,iPad
Specializing in SATA interface, Western Digital abandon the enterprise market for SAS hard drives,
Ma buy 5000 service stations? Sinopec official clarified that
《金融时报》:华为、小米和联想将很快抢走苹果桂冠 - 华为,小米,联想,智能手机
高通缴纳750万美元罚金,在华行贿政府官员获订单 - 高通
小米为啥能火?因为有萌妹子 - 美女,小米,女程序员
Reading number is top 10 pictures
Absolutely shocked. National geographic 50 animal photographys10
这年头,找个靠谱的妹子太难了
Absolutely shocked. National geographic 50 animal photographys8
Plump, too plump!1
八个盛产美女的国家2
Fierce! China's special forces training the devil1
YangYuYing and ZhengShaoQiu dance on the generous come interest dye-in-the-wood
粉红蕾丝的美女
避免防盗门的猫眼变成钥匙眼
So beauty, will let you spray blood8
Download software ranking
Call Of Duty5
Unix video tutorial18
SQL2000 For 4IN1
matrix2
Boxer vs Yellow5
Sora aoi's film--cangkong_Blue.Sky
The Bermuda triangle3
XML+Web+Service开发教程
asp.netWeb服务器高级编程
塘西风月痕
qq published in(发表于) 2015/3/23 22:38:08 Edit(编辑)
美版甄嬛传遇冷:评分惨不忍睹 - 甄嬛传,美版甄嬛传

美版甄嬛传遇冷:评分惨不忍睹 - 甄嬛传,美版甄嬛传

美版甄嬛传遇冷:评分惨不忍睹 - 甄嬛传,美版甄嬛传 - IT资讯

千呼万唤始出来的美版《甄嬛传》,于近日登陆全球最大的视频网站美国Netflix。虽然76集长剧被“精编”成了6集(每集90分钟),但这部国产良心剧在国际舞台的亮相,还是振奋人心。不过,这部国人大爱的作品,评分却低到不能忍:Netflix美国站是2.5星,加拿大站只有1星(满分为5星)。

美版甄嬛传海外遇冷76集被压成了6集

剧情:滴血认亲保留最多

演绎“紫禁城一个不屈的灵魂”

“76集被压成了6集,虽然保留了剧情轮廓,但片子太跳跃了,很好奇美国朋友们到底能不能看懂”,已经一睹为快的网友们,认为美国版远不如中国版出色。

美版《甄嬛传》的英文预告片,是这样介绍这部作品的:“在那个传奇年代,整个国家都为一人所统治。一位倾世红颜,有机会得到梦寐以求的一切,但是一入皇门深似海。危机四伏,背叛丛生,阴谋重重。面对忠义与爱情,两难抉择。根据真实传奇历史改编。”预告片最后一句“一个女子,对抗整个大清国,紫禁城一个不屈的灵魂”让中国网友目瞪口呆:难道到了美国,就变成《一代女皇·甄嬛》了吗?

美版《甄嬛传》全部由美国团队操刀,故事采取倒叙结构,以“老年甄嬛”的记忆铺陈开来,在每集片头都有体现——这也是仅有的加戏。其他的,就是全版《甄嬛传》的快进删节版:斗华妃用了不到3集,沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到较完整呈现的,是甄嬛和果郡王的感情戏。长达20多分钟的滴血认亲,基本保留。虽然原版长达76集,但在国产剧中绝不算拖沓的,经过一番删减后,饱满的人物和关系被打了不少折扣。

翻译:中文对白英文字幕

“贱人就是矫情”翻译不出来被删了?

该剧饱受争议的另外一点,就是翻译。美版《甄嬛传》采取的是中文对白加英文字幕的方式,有网友窃喜:“一想到美国观众也要像我们看美剧一样得盯着字幕看,心里就有一种‘大仇已报’的感觉。”

话虽如此,可翻译的不精准,造成了美国观众的观剧困难。昨日,本报记者联系上两位在美的中国留学生。在波士顿的雷同学表示“知道美版《甄嬛传》上线了,但是周围几乎没人在谈论”,另外一位在纽约的孙小姐称向美国朋友推荐过,“我一个美国朋友看了一下,说分不清谁是谁,然后逻辑不太懂……”

美国朋友看不懂?那一定是翻译出了问题吧!网友们特别总结了那些不能忍的翻译:首先,《甄嬛传》被翻译成了《EmpressesinthePalace》(宫中的后妃们),“一丈红”成了“The scarlet red(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”变身“Flying Wild Goose”(飞翔的野鹅),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“I truly cannot bear it”(我真的不能忍啊),华妃的金句“贱人就是矫情”被无情删除,有人猜测:这是美国人翻译不出来,直接放弃了么?

对于喜欢《甄嬛传》的中国观众来说,对白是该剧一大亮点,中文翻译成英文之后,荡然无存的美感和语境,自然也会让该剧苍白不少。所以,美版遇冷,大可理解为“水土不服”好了。




添加到del.icio.us 添加到新浪ViVi 添加到百度搜藏 添加到POCO网摘 添加到天天网摘365Key 添加到和讯网摘 添加到天极网摘 添加到黑米书签 添加到QQ书签 添加到雅虎收藏 添加到奇客发现 diigo it 添加到饭否 添加到飞豆订阅 添加到抓虾收藏 添加到鲜果订阅 digg it 貼到funP 添加到有道阅读 Live Favorites 添加到Newsvine 打印本页 用Email发送本页 在Facebook上分享


Disclaimer Privacy Policy About us Site Map

If you have any requirements, please contact webmaster。(如果有什么要求,请联系站长)
Copyright ©2011-
uuhomepage.com, Inc. All rights reserved.