All articles| All Pictures| All Softwares| All Video| Go home page| Write articles| Upload pictures

Reading number is top 10 articles
呼格案原专案组长上周被双开消息不实-呼格案
青岛-纪检干部要净化生活和社交圈子守住底线-纪检
国办印发城市公立医院综合改革试点指导意见
Li met with Thailand’s Prime Minister prayuth
Zhejiang uncovered online selling fake cosmetics case, involving over 800 million
福建举行“三严三实”专题教育研讨 苏树林讲话
Philippine Police: negotiations China tied to the tourist’s release
春运火车票窗口售票首日 网购火热窗口遇冷
美媒称中国人流行喝进口啤酒:富人不喝便宜货-中国消费者
宋祖英现身纪念抗战70周年阅兵典礼(图)
Reading number is top 10 pictures
美女和狗狗2
性感丰满身材火爆de美女2
The most popular girls welcome eggplant
Kim jong il's mistress, national beauty JinYuJi actor3
Sora aoi possession of boudoir1
Average female college students2
青春清纯美女大集合2
Distribution of wealth in China survey status report
随便发几张图
非常漂亮的泳装美女
Download software ranking
1400篇各类破解文章
Unix video tutorial18
XML+Web+Service开发教程
Jinling thirteen stock
Unix video tutorial6
Visual C++界面编程技术
《小姨子》英文版37
Boxer's Top ten classic battle6
matrix2
Tram sex maniac 2 (H) rar bag15
aaa published in(发表于) 2017/10/26 20:03:01 Edit(编辑)
笑金拱门土?那是不知道这些国外大牌的中文注册名

笑金拱门土?那是不知道这些国外大牌的中文注册名

笑金拱门土?那是不知道这些国外大牌的中文注册名|娇韵诗|麦当劳|依云_新闻资讯

  昨天,大家伙熟悉的麦当劳突然又火了。


  噢不对,或许咱们该改叫它——“金拱门”。


  听到麦当劳这土炸天的新名字,网友们也纷纷开了脑洞,给洋快餐们贡献了一批中文名……



  ……把Subway翻译成“陕北味”的你给我站住!



  老实说,外国品牌要进驻中国,必须得注册一个官方的中文译名。


  就像是GAP的“盖璞”,哪怕它难听到炸,可能品牌自己都很少写出来,但在证件层面,“盖璞”这个中文译名是少不了的。



  再来考大家一个……你知道“乐金”是什么品牌吗?



  这个听起来无比乡土的品牌,其实就是咱们耳熟能详的……




  老实说,同为韩国品牌的Samsung的中文译名“三星”也挺土的,但大家至少听习惯了不是么……



  还有小文青们很爱的咖啡品牌Costa, 人家的中文名居然叫“咖世家”……



  按理来说,Costa翻译成“咖世家”也勉强算是信达雅了。但不知为啥,或许咱们已经听惯了Costa,突然接触到它的中文名,真有种说不出的别扭感……



  再来看看英伦轻奢品牌Dunhill, 随便拿张海报,那迷之英伦范儿扑面而来……



  只是……看到它的中文名……




  ……这么一说,连锁酒店“Sheraton”翻译成“喜来登”也是够土的了。只是为啥听起来没有“登喜路”那么违和,可能只是因为咱们习惯了吧


  说到品牌的翻译,化妆品和护肤品也一定是重灾区。


  按理来说,化妆品/护肤品的品牌名字应该往“美”的方向靠,而中文恰好音形韵无一不美。只要肯走心,一个美美的中文译名绝对不在话下。



  经典的翻译例子也有不少。比如咱们熟知的“兰蔻”和“雅诗兰黛”:




  虽然名字都含“兰”,但“兰”在这并不是重点。


  反而“蔻”和“黛”——中国古代常见的香料与画眉颜料,才是突显女子当窗理云鬓之美的精髓。



  这种美感一上来,随即也出现了一大批诗人……


  比如美国知名彩妆品牌Revlon,中文译名为“露华浓”:


  云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。


  若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。



  还有法国的彩妆品牌Make Up For Ever,现在的中文译名为“玫珂菲”。


  而在早先,它还有个更文艺的译名“浮生若梦”……


  夫天地者,万物之逆旅也,光阴者,百代之过客也。


  而浮生若梦,为欢几何?



  另外,法国护肤品牌Clarins的中文译名“娇韵诗”,或许也脱胎于古典诗词:


  对花何似,似吴宫初教,翠围红阵。


  欲笑还愁羞不语,惟有倾城娇韵。



  嗯……这译名可以说是非常本土化了,娇韵诗,听起来完全不像洋货了。


  此外,美国的护肤彩妆品牌Clinique,也有个非常典雅的中文名“倩碧”……


  东都妙姬,南都石黛,倾国倾城。


  芳菲节,倩碧云捧出,天外飞琼。




  哪怕不是诗人附体,也可以从其他的方面把产品包装得高级一点儿。


  比方说护肤品牌LA MER, 字面意思差不多就是“大海”。但若是你说“今天我搽了大海牌面霜”,那就真是土土的了。


  而若是按发音把LA MER译成“腊梅”,说“今天我搽了腊梅牌面霜”,貌似还是土土的……



  所以,人家把LA MER翻译成“海蓝之谜”,乍一看和原品牌没啥联系,但架不住人家的文艺细胞啊~



  当然了,也不是所有的化妆品都翻译得既高大上又精致文艺。


  前面有说到“兰”是这类翻译里的高频字:美国有雅诗兰黛,法国有兰蔻,韩国有兰芝……


  但法国的知名化妆品牌Guerlain翻译成“娇兰”,就感觉有点……嗯……



  在很长一段时间里,主页君一直以为“娇兰”就是下面这个……



  此外还有同样“兰”字辈的法国轻奢品牌“圣罗兰”,原名即妹纸们都知道的YSL……



  说YSL咱都懂。说“圣罗兰”,总有一种床上用品的既视感……



  译名同样土土的还有日本护肤品牌DHC:



  说DHC,知道的人肯定不少。但要说起它的中文译名“蝶翠诗”……




  起个中文名?哪有那么简单!


  中文博大精深。家长给自家孩子起名字都要煞费苦心,更何况一个拥有全球眼光的知名品牌呢?


▲Coca-Cola“可口可乐”至今仍是外国品牌中文译名的经典案例

  在品牌的中文译名上,《纽约时报》就举出过一些有代表性的例子……


  Coca-Cola, 可口可乐


  Tide,汰渍


  Reebok, 锐步


  Lay’s ,乐事


  Nike,耐克


  BMW,宝马



  那么,这个中文译名到底怎么取才好呢?


  主页君不由想起了矿泉水Evian的中文名“依云”,那也是音意俱佳,信达雅全齐活了:


  半依云渚半依山,爱此令人不欲还。


  (云渚:山间的河流)


  秩秩斯干,潺潺清泉,“依云”这名字可谓是雅致到了极点。



  嘿……说了这么多,其实洋气也好土也罢,都是见仁见智的问题。


  “娇韵诗”和“蝶翠诗”并没有太大的区别,“三星”听起来再土也同样卖得好。


  品牌名字固然能锦上添花,但更重要的,还是产品本身。


  你想啊,Apple的中文名“苹果”能有多高大上?还不照样成为全球性的流行品牌?



  ……不说了,咱们放学后金拱门见吧。


  最后要说,其实,对于害怕中国人民说自己土的洋品牌,麦当劳最近这一波神操作已经很说明问题:既然网友给了新的爆款设定,不如就没羞没臊地接受,等于一次免费的新品牌传播,都省了自己的策划成本了,效果更是明摆着。


  毕竟,中国人对洋品牌的心态正在迅速变化,洋正在走下神坛,现在正是比拼谁更中国的时代了。


 



责任编辑:初晓慧





文章关键词:
娇韵诗 麦当劳 依云

我要反馈
保存网页



环球时报


添加到del.icio.us 添加到新浪ViVi 添加到百度搜藏 添加到POCO网摘 添加到天天网摘365Key 添加到和讯网摘 添加到天极网摘 添加到黑米书签 添加到QQ书签 添加到雅虎收藏 添加到奇客发现 diigo it 添加到饭否 添加到飞豆订阅 添加到抓虾收藏 添加到鲜果订阅 digg it 貼到funP 添加到有道阅读 Live Favorites 添加到Newsvine 打印本页 用Email发送本页 在Facebook上分享


Disclaimer Privacy Policy About us Site Map

If you have any requirements, please contact webmaster。(如果有什么要求,请联系站长)
Copyright ©2011-
uuhomepage.com, Inc. All rights reserved.