All articles| All Pictures| All Softwares| All Video| Go home page| Write articles| Upload pictures

Reading number is top 10 articles
数据说话:“无人超市”道德测试是否妥当? - 无人超市
Chinese mushroom King born: years sold 100,000 tons, worth 4 billion,
Cat is the world’s first ice cream: to pay compensations,
国际化难成出路:小米一亿销量目标恐落空 - 小米
阿里巴巴收购优酷土豆,有啥好处? - 阿里巴巴,优酷土豆
Mobile 4G with 1.34 million subscribers, you’re the one,
谷歌市值超苹果:一年间两大科技巨头发生了什么 - Android,iPhone
Drone fly, Amazon’s truck and drive to your House,
滴滴Uber血战中国市场:一年烧钱64亿元 - 滴滴,Uber,滴滴出行
Female classmate to male students to take the computer, accidentally found herself being photographed,
Reading number is top 10 pictures
西方气质的东方美女1
Female model behind the bitterness, often being overcharged5
China's family planning commission forced abortions 270 million newborns for 30 years
The hot big eye big breast beauty3
Seductive beauty of crime2
LiXiang early youth photo
2012 national geographic daily picture4
Summer is most suitable for young people to travel in China9
Gang rape
鸡蛋的新玩法
Download software ranking
Prostitutes diary
Tram sex maniac 2 (H) rar bag6
C++编程教程第三版
Tram sex maniac 2 (H) rar bag12
Tram sex maniac 2 (H) rar bag15
WebService在.NET中的实战应用教学视频 → 第2集
C#程序员参考手册
Such love down(擒爱记)
Tram sex maniac 2 (H) rar bag14
Boxer's Top ten classic battle1
qq published in(发表于) 2015/5/20 4:03:31 Edit(编辑)
这位大神面前,《复联2》的翻译就是三好学生 - 复仇者联盟2,翻译,字幕

这位大神面前,《复联2》的翻译就是三好学生 - 复仇者联盟2,翻译,字幕

这位大神面前,《复联2》的翻译就是三好学生 - 复仇者联盟2,翻译,字幕 - IT资讯

前几天上映的《复仇者联盟2》里各种没睡醒的字幕翻译已经让人醉了。但实际上,在日本也有一位资深电影翻译大师户田奈津子,翻译风格天马行空极其任性,犯的错连起来能绕好莱坞200圈。却长期占据各类欧美大片的翻译宝座,被称为“字幕女王”。来看下她那些醉人的字幕翻译!

1、《指环王》“You are not yourself.”“别说谎。”

博罗米尔拿到魔戒后,因为强大魔力迷失自我,伙伴劝他:“你迷失了自己。”结果被女王大人翻译成了“别说谎”,满满的基友情瞬间破灭,招来了大批影迷的抗议,片方只好在DVD版中进行了修改。

2、美版《午夜凶铃》“Abortion in 1966.”“66次流产”

电影里本来的意思是1966年的流产,结果女王直接把年份改成了次数,孕妇最后可能是累死的。最扯的是,《午夜凶铃》原本就是日本的电影。在美国翻拍,重新翻译回来错成这样,在日本国内也是丢人丢出名了。

3、《星球大战》“A local”“一个洛卡鲁星人”

Local的意思本来是原住民,结果女王按着强大的日式英语发音直接音译,生生给他们星球取了个名儿。

4、《歌剧魅影》“passion play”“热情的游戏”

Passion Play实际上是专有名词,专指以耶稣受难为题材的话剧和歌剧。女王估计既没看剧情又不懂词义就随随便便翻译了。

5、《加勒比海盗》“bad egg”“腐烂的蛋”

这个词只要学过一点儿英语的人都知道是指坏人、废物之类的,稍微直译一点就是“坏蛋”。但是女王比直更直,翻译成了腐烂的蛋。怀疑她的英语都还没到“Fine, thankyou.”的级别。

她除了从语法和常识上糟蹋各种大片以外,还喜欢自创奇妙的语言风格,把欧美硬汉的语调硬生生转成日本软妹。

你们脑补一下:

有时候卖萌,但你一定不要搞错了户田女王的真实属性,她实际上是个脏话大师。

欧美电影本来就是满地粗口,但她还嫌不过瘾,非要把本来好好的台词加上一点生殖器的色彩:

这样的翻译当然是招来了不少骂名,甚至库布里克都曾经强行要求换掉她在《全金属外壳》里的翻译字幕,还有网友搜集了她的429条翻译大全,也是真爱。不过她也积攒了不少铁杆粉丝,他们表示:“讨厌户田的,只能算电影爱好者;喜欢户田的,则是寻常电影字幕已满足不了的真发烧友。”

如此醉人的字幕翻译,太容易让人出戏了!一不小心还被误导!为了摆脱这类任性的翻译,专注享受好莱坞大片,你需要让自己的英语水平提升一个level!




添加到del.icio.us 添加到新浪ViVi 添加到百度搜藏 添加到POCO网摘 添加到天天网摘365Key 添加到和讯网摘 添加到天极网摘 添加到黑米书签 添加到QQ书签 添加到雅虎收藏 添加到奇客发现 diigo it 添加到饭否 添加到飞豆订阅 添加到抓虾收藏 添加到鲜果订阅 digg it 貼到funP 添加到有道阅读 Live Favorites 添加到Newsvine 打印本页 用Email发送本页 在Facebook上分享


Disclaimer Privacy Policy About us Site Map

If you have any requirements, please contact webmaster。(如果有什么要求,请联系站长)
Copyright ©2011-
uuhomepage.com, Inc. All rights reserved.