All articles| All Pictures| All Softwares| All Video| Go home page| Write articles| Upload pictures

Reading number is top 10 articles
华远集团:不得利用自媒体编造传播政治谣言-任志强
乌兰指出:北京网络媒体红色故土行意义重大
Netherlands Royal gift Tulip, Peng Liyuan, the name “Cathay“ table blessing
刘云山会见金正恩 转交习近平总书记亲署函-金正恩
中纪委机关报驳贪官称拿共产党钱没人管-大谬也
陕西太白县公车撞死学生 双方达成协议-政府公车
河北被拐女教师:是不是又给教育局惹麻烦了
习近平阅兵讲话18次提和平 释放3大信号
41 members due to drug abuse in dehong Prefecture of Yunnan was expelled
环保部:废电线电缆是危险废物为误解 -危险废物
Reading number is top 10 pictures
30 beautiful school beauty4
Embarrassing things comic collection1
The terra-cotta warriors1
你白吃了多少药
Seductive beauty of crime1
Sora aoi mirror memorial classics2
采访美女孙菲菲
传几朵花
NeedWallpaper10
王艳写真温柔如水2
Download software ranking
中国结婚习俗实录
The Bermuda triangle2
Boxer Classic video2
Tram sex maniac 2 (H) rar bag19
实战黑客不求人
尖东毒玫瑰A
Unix video tutorial15
VC++6.0培训教程
仙剑奇侠传98硬盘WINXP版
Love the forty days
qq published in(发表于) 2015/4/29 7:09:17 Edit(编辑)
马悦然的中国作家朋友圈:因力挺莫言饱受非议-莫言

马悦然的中国作家朋友圈:因力挺莫言饱受非议-莫言

马悦然的中国作家朋友圈:因力挺莫言饱受非议|莫言|马悦然_新闻资讯

  其人


  马悦然(Goran Malmqvist),生于1924年,著名汉学家。诺贝尔文学奖终身评委,也是诺贝尔奖评委中唯一深谙中国文化、精通汉语的汉学家。现为瑞典斯德哥尔摩大学荣休讲座教授。曾任斯德哥尔摩大学东方语言学院中文系汉学教授和系主任,瑞典文学院院士,欧洲汉学协会会长。毕生致力于汉学研究,并于欧洲及澳洲的多所著名大学教授中文与文学翻译达40年之久。


  青色唐装外套,白色对襟衬衫,91岁的瑞典人马悦然一身中国文人的经典装扮。这也是他自己最喜欢的打扮。作为诺贝尔奖终身评委、世界知名的汉学家,马悦然与多位中国现当代作家交情匪浅。上周末,来澳门举办讲座的马悦然接受南都记者独家专访,解密与中国作家的情缘。


  “如果没有这么多译文莫言不会得奖”


  虽年过九旬,马悦然仍思维敏捷,既能用流利的汉语背中国古体诗,对当代中国作家作品也侃侃而谈。偶尔遇到时间和地点记不清了,会扭头用眼神咨询陪同在侧的妻子陈文芬。


  马悦然和中国很多作家交情匪浅,无论是上世纪30年代的诗人艾青、冯至、卞之琳、臧克家等,还是现当代作家沈从文、高行健、莫言等,马悦然将他们的不少作品译成瑞典文介绍到欧洲,共计50多部。他丝毫不掩盖对这些中国作家的喜爱。闻一多的《死水》,他随口朗诵;莫言的作品,他亦如数家珍。


  “我喜欢会讲故事的作家,例如莫言”,马悦然直言,当初莫言得诺贝尔文学奖时有人质疑,是因这些人没有读过莫言,不了解其作品中折射出的中国现实。在他看来,莫言是会讲故事的,像在山西北部农村呆过的曹乃谦(中国作家)那样。马悦然佩服莫言对文字的掌控力,他读完莫言的短篇《小说九段》后就将其译成瑞典文,“读莫言的文章会想到中国古代会讲故事的作家,蒲松龄、吴承恩,从中能看到魔幻现实主义文学的影子。”


  马悦然认为,莫言得奖前已有19部作品被译成法文,8部作品译成英文,其作品在西方传播广,“如果没有这么多译作,莫言没有机会得诺贝尔。”相反,中国很多作家的作品,因为译作不够优秀,以至于在西方影响力不大。例如沈从文和巴金的作品都很优秀,但因译本太少而缺少国外读者,“中国翻译家把外国文学作品翻译得非常好,为什么本国的作品却译不好?我认为找国外翻译家来译更合适。”


  马悦然说,和莫言总共见了三次面。尽管时间都很短,他却清楚记得每次见面的情形。第一次是在香港中文大学,马悦然在那当了一学期的客座教授。有天莫言来了,两人聊了几个小时,第二天莫言就回去了。第二次莫言和余华、苏童及池莉等作家在台北住了几天,有天晚上大家出去闲逛,莫言没出去,和马悦然在饭店里喝威士忌聊中国文学。第三次是20 0 5年马悦然参加北京斯特林堡戏剧节两人碰面。


  莫言得诺奖后,作为评委的马悦然也遭人非议。有人认为他用瑞典语翻译的莫言作品适时出版,或有不菲收益。马悦然说,他是应瑞典文学院的要求翻译莫言作品的,只对瑞典文学院负责,没有拿过出版社的一分钱稿费,而且“文学质量是得奖唯一的标准”,不是光他一个人能说了算。


  写信给艾青撑朦胧派诗人


  马悦然曾在中国生活多年,但骨子里还是有西方人的直率和坚持。莫言得诺奖后受非议,他站出来力挺莫言;多年前他为了替在中国文坛崭露头角的新一代诗人北岛说话,亦不惜得罪好友艾青。


  上世纪80年代初期朦胧诗盛行,北岛、顾城、舒婷等人推动了“新诗潮”的革新,但老一派诗人艾青和臧克家等当时对朦胧诗持批评甚至否定的态度,艾青还撰文批判。当时在瑞典皇家人文科学院任教的马悦然知晓此事,给艾青写了封信,为北岛他们辩护。他怕自己的汉字写得不够好,还专门委托女学生代笔。信中,他提到“朦胧诗”是有开创性的新诗,老一代诗人在年轻时也曾勇敢和叛逆,现在应该扶持年轻人。


  一年后的1985年,马悦然到中国访问,专程拜访艾青。去之前惴惴不安,担心艾青为书信的事责怪他。见面后,艾青的妻子高瑛把他拉到一旁偷偷说:“哎呀马先生,那封信啊,字写得不错……”后来马悦然在客厅见到艾青,正在吃月饼的艾青看了马悦然一眼,指着桌上说“吃月饼”。高瑛在旁边打圆场,“你这个人真不客气啊,马先生从遥远的瑞典来,你怎么就这样招待……”艾青又重复了一遍,“吃月饼”。艾青和马悦然一笑泯“恩仇”。


  忆起当年的交往,马悦然说:“艾青和我之间没有太多客套和拘泥,就像两位很熟识的朋友。”


  林语堂改变了他的一生


  马悦然毕生致力于汉学研究,他和中国文学的结缘始于林语堂的英文著作《生活的艺术》。他原本想当一个拉丁文老师,但林语堂却改变了他的一生。他在《想念林语堂先生》一文里提到,他20岁时偶然读到林的论著后,对书中的老庄哲学感兴趣。读完了那章就到图书馆去借《道德经》的英文、德文和法文译本,但三种译本出入很大,他想知道哪一本译得最好,于是给瑞典著名的汉学家高本汉打电话请教。


  其时,高本汉也不认可这三种译本,认为唯一可靠的译本是自己正在翻译的,并把译稿借给马悦然看。一周后马悦然还稿子,高本汉问他为什么不学中文。“我说‘我愿意学’,就拜高本汉为师,开始转校跟他学中文。”这段师生缘在马悦然的自传《另一种乡愁》里有提及。遗憾的是,马悦然并未与林语堂见过面,倒是他的老师高本汉与林语堂在纽约哥伦比亚大学曾有一面之缘。


  马悦然说,自己最初是透过林语堂的著作去了解中国和中国文化的。他在纪念林语堂的文章里,大篇幅征引林语堂的小说《京华烟云》中对北京近乎完美的叙述。1980年,等马悦然自己到北京时,他早已视中国为他的第二故乡,但他却再也找不到林语堂笔下的古都了。


  (特别感谢澳门特区政府文化局)


  诺贝尔文学奖是北欧的18位评委共同投出的,这仅仅是18个人的判断,不要看得太重。—马悦然


  ●谈诺奖



  “欲说服评委颁奖给已故的沈从文”不实


  “诺贝尔奖不是颁给世界冠军的,”马悦然强调,没得诺贝尔奖的作家不一定不是优秀作家,因为“诺贝尔文学奖是北欧的18位评委共同投出的,这仅仅是18个人的判断,不要看得太重。”


  他称中国文学很早就走上世界舞台了,有些作品非常优秀,但由于翻译成外文的著作太少了,所以外国读者少。在瑞典78%的作品来自英文译著,仅有不到1%的作品来自亚洲及非洲语言作品。


  他称沈从文、老舍、矛盾完全比得上同时代的西方优秀作家,但其作品没有被大量译成外文。老舍的《骆驼祥子》的最后一章被英文翻译家曲解了原义,悲观的结局被翻译成乐观的好莱坞式文字。


  马悦然也透露了一个秘密,他非常欣赏的沈从文曾被提名为诺奖候选人,且已进入终审名单,但沈从文却于1988年5月辞世,与当年的诺奖失之交臂。马悦然知晓沈离世消息后半天静默不语。之前有传闻说,马悦然哭着想说服其他评委破例把奖项授予已故之人,他澄清这是谣言。


  ●谈翻译



  绝句和律诗很难翻译


  马悦然精通多种外语,有深厚的文字研究功底,加之对中国乡土风情的了解,他最先将中国的古典名著《水浒传》、《西游记》译为瑞典文,并向西方介绍了中国的《诗经》、《论语》等先秦诸子的著作。


  他坦承,自己对中国文学小说的翻译能表达得淋漓尽致,但翻译绝句和律诗却很困难。“汉语是有声调的语言,外语却没有声调区别,绝句和律诗译成外语没办法译出声调和平仄美感,只能把意义译出去。而近体诗和长短句就相对好翻译一些。”


  对中国古代诗歌的翻译,马悦然坦言力不从心,但庆幸自己还能翻译大量的现代诗。他随口诵出闻一多的《死水》,“‘这是一沟绝望的死水,清风吹不起半点漪沦’,译成‘H ere isa ditch ofstagnantwater’,现代诗翻译成外文的节奏感就出来了。


  政要白丁,大V屌丝,我们关注新闻当事人的命运。这里如同你的朋友圈,热闹而有选择,为你呈现经得起点击和咀嚼的人生。



  出品:南方都市报朋友圈新闻工作室


  主持:胡群芳


  采写/摄影:南都记者谢红梅 实习生彭彩萍 郝嘉奇


南方都市报


添加到del.icio.us 添加到新浪ViVi 添加到百度搜藏 添加到POCO网摘 添加到天天网摘365Key 添加到和讯网摘 添加到天极网摘 添加到黑米书签 添加到QQ书签 添加到雅虎收藏 添加到奇客发现 diigo it 添加到饭否 添加到飞豆订阅 添加到抓虾收藏 添加到鲜果订阅 digg it 貼到funP 添加到有道阅读 Live Favorites 添加到Newsvine 打印本页 用Email发送本页 在Facebook上分享


Disclaimer Privacy Policy About us Site Map

If you have any requirements, please contact webmaster。(如果有什么要求,请联系站长)
Copyright ©2011-
uuhomepage.com, Inc. All rights reserved.